?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry




В этой страничке из чукотского букваря больше всего меня заинтересовал не сам чукотский язык, даже не рассказ для детей на этом самом языке о том, как Володя Ульянов, скорее всего, помог Коле решить задачу. А может наоборот, сам не стал списывать у Коли решение. Это не так важно.

Удивило меня то, что в чукотском языке нет слова "задача"!

Точнее есть, но оно заимствовано из русского без изменений, а значит изначально в чукотском языке его не было. Сначала это показалось мне очень странным: с понятием "задача" как что-то, что требует в жизни решения и верных действий, охотник должен сталкиваться в тундре каждый день. И решать задачи просто вынужден. А слова вроде и нет. Есть заимствование.
Поневоле снова задумаешься о том, когда приходят в язык заимствования, и что они вообще значат.

Обычно заимствования появляются в языке вместе с вхождением в обиход новой вещи или реалии, которой до сих пор не было. Не было как таковой вместе с её названием. Как не было на Чукотке школ и математических задач. Пришёл в Россию с голландцами и немцами шейный платок, и появился "галстук". Пришёл компьютер и стал "компьютер". Пока ещё на ближайшие пару сотен лет не "счётник", не "решальник", а компьютер. Со временем привыкнут люди к новой вещи и появятся у её обозначения собственно русские синонимы, а чуть позже старые заимствования уже в составе основного лексического ядра языка, полностью одомашненные будут спорить за место под солнцем с новыми пришельцами.

Но бывают заимствования, вводящие в языковой мир целые новые понятия и мироощущения, а не просто названия новых доселе неизвестных вещей. И русское "задача" для чукчи, видимо, именно из таких. Чужое слово продиктованное новым укладом в мире, который предстоит принять. Пусть нанемного, пусть в рамках школы-интерната для оленеводов.


Наверное, дело в том, что по-чукотски "задача" в смысле "задание", "трудное дело", "испытание" обозначалась и обозначается каким-то простым и вполне понятным охотникам и рыболовам чукотским словом. Только мы его не знаем.
А вот заимствованное русское "задача" это понятие особое и употребляется только и исключительно в значении "математическая задача с конкретным условием и решением". А то хорошо ещё если не "Записанная на доске или в тетради школьная задачка". И такая задача к серьёзной, настоящей чукотской задаче, заданию-испытанию,в жизни никак не относится и не имеет с ним ничего общего.

Вернее, до недавних пор не имело. Пока чукча (а точнее его полуграмотный тогда прадедушка)не стал решать первые задачи по математике. И то примет ли язык, пусть ещё не в совсем одомашненном виде, такое заимствование или нет, а если примет, то как быстро, зависит уже не от того, появилось ли новое явление и с ним новое название. А скорее оттого, насколько близко это явление данной культуре в принципе, плюс - сколько времени прошло. Пытливый охотник и рыболов, справляющийся с обычной трудной задачей в жизни, может научиться решать задачи. И станет "задача", обрастёт чукотскими префиксами и постфиксами, а потом со временем уже и своё чукотское слово появится, пусть и в узком "школьно-математическом смысле". А вот если трудно понять, а ещё и невполне очевидно, зачем понимать и принимать, тогда язык будет стоять насмерть до конца. Поэтому нет в русском языке понятия "прайвэси" и на нашем веку ни в каком виде точно не будет, сколько не старайтесь. Зато "креатив" в последние годы уже заставляет исконное "творчество" подвигаться и освобождать место. Не только из-за разницы в употреблении, а и из-за того, что легко принять и осмыслить само понятие. Илея творчества русскому человеку близка сама по себе.

Интереснее всего, однако, сколько таких слов вокруг нас? Сколько из них получит шанс пробиться в русский язык, не просто сопровождая новые вещи и явления, а как-то меняя наше восприятие мира... Вот задача.

Comments

( 18 comments — Leave a comment )
farraige
Jun. 14th, 2007 10:20 pm (UTC)
меня настораживают два факта.
"книга" по-чеченски -- "кынижка";
"книга" по-литовски -- knyga.
old_fox
Jun. 14th, 2007 10:33 pm (UTC)
Да ладно вам. Кто узнает в русской ватрушке иранский хлеб :)

Кстати, выглядит в последнем случае вполне по-литовски. Через пятьсот лет никто и не заметит...
farraige
Jun. 14th, 2007 10:41 pm (UTC)
да ладно, по-литовски. но почему в таком случае именно "knyga", а не, например, "ксёнжка"? ;)

а с чеченцами и вовсе забавно. вот татары тоже мусульмане, но у них свое слово есть -- китап.
dragoman
Jun. 15th, 2007 04:12 am (UTC)
слово "книга" само заимствовано в первую очередь русским, а потом уже литовским.

"Китаб" - арабское слово, означает "книга".

Так что всё довольно понятно...
farraige
Jun. 15th, 2007 07:29 am (UTC)
большое спасибо, без вас никогда не догадалась бы -- ткнув пальцем в небо, подбирала примеры.
так что ли?
ailoyros
Jun. 15th, 2007 06:37 am (UTC)
Потому что в Великом княжестве Литовском основным книжным языком был древнерусский.
farraige
Jun. 15th, 2007 07:29 am (UTC)
точно. просветили, земной поклон вам.
ailoyros
Jun. 15th, 2007 06:37 am (UTC)
По-латышски - gramata.
По-эстонски - raamat
(от славянского "грамота").

Но и "хлеб" в русском - заимствование из германских языков. А "Бог" - из иранских. Вообще незаимствованных слов не так много...
olegnemen
Jun. 14th, 2007 10:47 pm (UTC)
А с русским текстом сверяли? Эта версия вполне возможна, но ведь надо проверить, не созвучное ли это просто слово с другим смыслом... Хотя на смысл рассуждений это никак не влияет.
А прайвеси в русском очень не хватает. И, конечно, не самого слова, а вошедшего в культуру понятия об этом. Слово-то в общем-то есть - приватность, но несколько иначе употребляется. Но вот если у меня есть потребность в таком понятии, у Вас, кажется, тоже, то, наверное, и у многих ещё. А значит, что-то такое может появиться, и даже в недалёком будущем...
Не знаю, западное ли это влияние - может, просто наша культура сама так развивается? В советское время "право на приватность" отрицалось, причём практически и повседневно, от этой нормы устали, а теперь есть в нём потребность - это же естественно, это наши собственные изменения. Только слова своего нет - заимствуем.
old_fox
Jun. 14th, 2007 10:54 pm (UTC)
Я думаю, что если такое слово будет нужно, оно в языке появится в своё время. А особой потребности в нём именно сейчас я не вижу.

Тем более, что культ частной собственности в России сейчас насаждается с тем же рвением, с какой в прошлом отрицалось "право на приватность".
cheetah_gra
Jun. 15th, 2007 07:53 am (UTC)
По-моему, Лиса, ты немножко не так понимаешь "прайваси", оно к частной собственности имеет не очень много отношения.

Скорее к праву человека на собственное пространство, в которое хода нет никому. Душевное, или если хотите духовное, не физическое.

Кстати, в таком виде оно сильно попортило способности многих заокеанских друзей к нормальным коммуникациям между собой.

Вот именно поэтому я согласна с тобой, что у нас такой термин не приживется. Ну не представляю я, какой такой неписанный закон о чужом пространстве остановит меня от попытки в него вломиться, если мне как широкой руской душе прокажется что кого-то надо спасать.

Впрочем, мне и от огороженных европейских частных лесов становится тошно...
basyka
Jun. 15th, 2007 06:01 am (UTC)
Кукуха-мукуха!
irony_flow
Jun. 15th, 2007 06:29 am (UTC)
Извиняюсь, что не по теме. Я не привязываюсь, просто хочу получить ответ специалиста. А как правильно: "нанемного", "ненамного", И вообще, слитно писать эти слова или раздельно?
ex_tap_step
Jun. 15th, 2007 08:09 am (UTC)
Правильно — «ненамного». Обращайтесь по таким вопросам в pishu_pravilno. Удачи!
borianm
Jun. 16th, 2007 05:03 pm (UTC)
Это естественно - от образа жизни зависит. В киргизском газета - гезит, самовар - самоор и т.п. - русские слова адаптированые под местные языковые особенности. Лучше уж так, а то они в последние годы попробовали слова и понятия на родной буквально переводить - обхохочешься, смешнее чем у укров.
uille
Jul. 23rd, 2007 07:30 am (UTC)
А в исландском почти нет заимствований, новые слова конструируют из своих корней.
Ещё меня радуют шведские слова типа pirog и smetana. ;)
lenkusa
Sep. 28th, 2007 06:51 am (UTC)
Когда-то читала в журнале "Вокруг света", что у каких-то северных народов есть более 40 слов для снега. Эти слова определяют снег разной температуры, плотности, скрипучести, чего угодно. Вот такое мироощущение хотелось бы позаимствовать!
pogorily
Jan. 28th, 2008 01:34 pm (UTC)
Прошу прощения, что отвечаю на столь старое, но уж очень момент своеобразный.

"Пришёл компьютер и стал "компьютер". Пока ещё на ближайшие пару сотен лет не "счётник", не "решальник", а компьютер. Со временем привыкнут люди к новой вещи и появятся у её обозначения собственно русские синонимы, а чуть позже старые заимствования уже в составе основного лексического ядра языка, полностью одомашненные будут спорить за место под солнцем с новыми пришельцами."

Предыдущее поколение русских слова "коомпьютер" не знало. Было русское слово, понятное всем - ЭВМ (аббревиатрура от "электронная вычислительная машина", ну да не важно, не так редко слова образуются из аббревиатур или редукцией чего-то длинного). Справедливости ради надо отметить, что своих слов для "процессора" и "операционной системы" не было - эти слова калька с английского. Тем не менее была своя вычислительная техника, было и свое слово для ЭВМ. А исчезновение слова "ЭВМ" и замена его калькой с английского произошли одновременно и вследствие исчезновения отечественной вычислительной техники.
Которая была, развивалась (ни в коей мере не в отрыве от мировой, переводной литературы хватало, была в крупнейших библиотеках и важнейшая иностранная периодика по теме). Тем не менее были свои школы, были свои успехи, вполне мирового уровня. В любом серьезном англоязычном труде по истории вычислительной техники не так мало добрых слов БЭСМ-6 посвящено, например.
А темерь - нету. И исчезновение своего слова - индикатор сего печального события.
( 18 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2014
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Naoto Kishi