?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Сказки Кэрролла об Алисе в течение двух последних столетий переводились на русский язык четырнадцать раз. Первый перевод "Алисы в стране чудес" появился в России в 1879 году в типографии Мамонтова. Переводчик остался неизвестен. Тогда Алиса была названа соней (это, конечно же, не имя собственное, а просто указание на то, что вся сказка происходила во сне). Гангстрем в 1908 и Набоков в 1923 году перевели имя героини более понятным тогда для русских детей и назвали девочку Аней. Во всех остальных переводах она осталась Алисой.

Первый известный перевод "Алисы в Зазеркалье" появился уже после революции в 1924 году в Петрограде.

Современную эпоху в истории переводов "Алисы" открыла версия Н.М. Демуровой со стихами в переводах Маршака и Орловской. Практически Демурова стала первым переводчиком, который перевёл на русский язык обе сказки. Перевод был дополнен подробнейшими комментариями Мартина Гарднера из его "Анотированной Алисы".
Кроме неё это позже сделали А.А. Щербаков и В.Э. Орёл, но их переводы не так известны. У переводов "Алисы в Зазеркалье" Щербакова были журнальная и более полная книжная версии.
Борис Заходер сделал скорее пересказ "Алисы в стране чудес", заменив многие английские шутки и стихи похожими по настроению русскими. При этом многие считают пересказ Заходера переводом, и у этой версии тоже много своих горячих поклонников. Последняя в ХХ веке версия приключений Алисы также была пересказом двух книг, который опубликовал в самом начале девяностых в журнале "Пионер" Л. Яхнин.

178,73 КБ




1 Соня в царстве дива. // Анонимный переводчик. М.: типография А.И. Мамонтова, 1879.

2 Приключения Ани в мире чудес. // Перевод М.Д. Гангстрем. СПб: изд. Э.А. Гангстрема 1908.

3 Приключения Алисы в волшебной стране. // Перевод А.Н. Рождественской. // Задушевное слово. 1908-1909. Т 49. № 1-7,9-21,23-33.

4 Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод Allegro (П.С. Соловьёвой)// Тропинка. 1909 № 2-5, 7-17, 19,20.

5 Аня в стране чудес. // Перевод В. Сирина (В.В. Набокова). Берлин: Гамаюн, 1923.

6 Алиса в Зазеркалье. // Перевод В.А. Азова (В.А. Ашкенази; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л.Д. Френкель, 1924.

7 Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н.М. Демуровой; стихи в переводах С.Я. Маршака и Д.Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.

8 Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А.А. Щербакова // Костёр. 1969. №3-7.

9 Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Б.В. Заходера // Пионер. 1971. № 12; 1972. №2,3.

10 Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А.А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.

11 В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В.Э. Орла. М: Детская литература, 1980.

12 Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла. М: Детская литература, 1988.

13 Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. 1991. №1-3.

14 Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. 1992. №1-4. (Библиотека "Пионера").



Большинство появляющихся сейчас изданий "Алисы в стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" это переиздания известных переводов Демуровой, Щербакова и пересказа Заходера.

А в каком переводе вы впервые прочитали сказки об Алисе? А какой любите больше других и за что? А может быть за последние годы появились новые?

Tags:

Comments

( 32 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
mutatiospiritus
Jan. 31st, 2007 01:50 pm (UTC)
Автора первого прочитанного перевода не помню, скорее всего, это была версия Заходера. Помню оформление и иллюстрации, не особенно хорошие, но узнала бы их сразу.
А знакомство сострялось у двоюродной тетушки, которая книг, вообще-то, в доме не держала. Маясь со скуки, обнаружила тогда только две: "Старик и море" Хэмингуэя, и, собственно "Алису". С тех пор не люблю Хэмингуэя.
Но до того был, конечно, мультфильм - тот самый, советский. Сам по себе он казался (да и кажется) мне некрасивым, но при учете музыки и характера самой героини (Алиса в этом мультфильме самая живая и "своя" из всех), мне он сразу понравился. И показывали его обычно залпом в несколько серий. Это тоже было ценно. :)
monlit
Jan. 31st, 2007 01:52 pm (UTC)
Я думаю, стоит упомянуть советскую пластинку с приключениями Алисы и песнями Высоцкого. Это тоже шедевр и отдельная тема.
fivestep
Jan. 31st, 2007 02:00 pm (UTC)
Я тоже помню пластинку. Особенно песню про "колеса времени". Переводов на Русский не читал.
(no subject) - batwoman_i - Feb. 9th, 2007 01:56 am (UTC) - Expand
ex_tap_step
Jan. 31st, 2007 01:54 pm (UTC)
Только Демурова. Заходер сделал ширпотребский продукт с плоскими шутками, растеряв по дороге всю прелесть повествования.
guest_informant
Jan. 31st, 2007 01:55 pm (UTC)
Первой попалась наверняка демуровская. В конечном итоге больше нравится скорее щербаковская (ну и пообщаться с Сан Санычем довелось уже в конце 80-х — начале 90-х, да). Отдельно запомнился заходеровский пересказ, особенно в этом издании года 75-го с картинками гениального Калиновского.
rhal
Jan. 31st, 2007 02:02 pm (UTC)
в раннем детстве - Заходера, конечно, и до сих пор люблю. Попозже - Демуровой. Сравнивать их нельзя, у Заходера, как Вы и сказали, таки пересказ. Ну а потом - уже в оригинале. :))
naviel
Jan. 31st, 2007 02:05 pm (UTC)
добавила в избранное)))
laiska
Jan. 31st, 2007 02:56 pm (UTC)
Не помню, в чьём - был пейпербэк с иллюстрациями Тенниела.
basyka
Jan. 31st, 2007 03:31 pm (UTC)
Демурова, конечно. Впоследствии оценил, когда прочёл в оригинале, что это самый адекватный перевод, лучше всего передано настроение несмотря на кое-где переводчицкие фишки в именах и названиях. Заходерский перевод - полное фуфло. И ещё какой-то попадался - тоже неособо. Набоковский просматривал бегло - ОЧЕНЬ не понравилось. Как будто свою книгу писал! И дело даже не в Ане.
old_fox
Jan. 31st, 2007 03:40 pm (UTC)
Дело не в Ане
"Дворянин кролик Трусиков" (с)
Есть мнение, - logicz - Feb. 1st, 2007 06:18 am (UTC) - Expand
going_out
Jan. 31st, 2007 03:32 pm (UTC)
Лучший, наверное, Демуровой, а худший - Набокова. Вот где "мастер слова" во всю развернулся.
ex_udod99914
Jan. 31st, 2007 04:10 pm (UTC)
Первый - Заходер.
Нравится, как ни странно, Яхнин.
old_fox
Jan. 31st, 2007 04:14 pm (UTC)
А Яхнин, кстати, очень неплох.

Просто в основном читатели обычно делятся на тех, кто любит Демурову и тех, кто любит Заходера. Вот их и противопоставляют друг другу.
roni_14
Jan. 31st, 2007 04:11 pm (UTC)
Демурова. В серии "Литературные памятники", с подробными комментариями и иллюстрациями. Читается обязательно дважды: просто и +с комментариями-). Одна из любимых книжек.
Набокова не осилила. Особенно обуял ужас от типа русских названий(в 9лет пробовала).

Но в истории Алисы у нас обязательно нужно пластинку упомянуть. Она по циклу крутилась и вообще вся растаскана на цитаты, как бы), в субкультуру вошла. Именно репликами из неё очень часто люди обмениваются. И даже распознают "своих":)). И песни В.С., конечно. На мой взгляд, пластинке в своём диапозоне весьма точно удалось передать многие смыслы книги.
Из мультиков - советский самый адекватный. От иностранных плохо становится.
old_fox
Jan. 31st, 2007 04:19 pm (UTC)
При всей своей откровенной неприязни к Высоцкому я полностью согласен, что пластинка сделана замечательно, и песни очень удались.

Наверное потому, что играя или сочиняя для детей, какждый поэт, певец, актёр старается оживить в себе кусочек ушедшего детства. Поэтому всё делает особенно старательно и с душой, даже если не замечает этого.
(no subject) - roni_14 - Jan. 31st, 2007 04:26 pm (UTC) - Expand
(no subject) - going_out - Jan. 31st, 2007 06:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - monlit - Jan. 31st, 2007 07:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - old_fox - Jan. 31st, 2007 07:31 pm (UTC) - Expand
(no subject) - logicz - Feb. 1st, 2007 06:25 am (UTC) - Expand
i_mel
Jan. 31st, 2007 05:55 pm (UTC)
Демурову прочёл первой, она, как первая любовь навсегда)))
gwlad_y_gan
Jan. 31st, 2007 06:09 pm (UTC)
не помню чей это был перевод, к сожалению. Теперь хочется заново перечитать и сравнить переводы))
danvolodar
Feb. 1st, 2007 04:28 am (UTC)
У меня перевод Демуровой, изданный "Наукой" (главная редакция физико-математической литературы) в 1990.
Ценен подробными примечаниями и послесловием.
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 32 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2014
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Naoto Kishi