?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry




Барра О’Донаван

Счетные палочки



В 1831 году английское правительство положило начало народным школам в Ирландии. До этого по части образования у католиков не было ничего, кроме школ добровольного созыва, где учили бедняков. Ситуацию нужно было исправлять, и к 1833 году школы посещали 107 000 учащихся. Но объединяла эти школы одна особенность: в ходе обучения в них не допускали употребления ирландского языка. Здесь нелишним будет вспомнить, что на тот момент большая часть страны говорила исключительно по-ирландски. Шон Макэйл, архиепископ Туамский, атаковал новую систему обучения за её антиирландскость, как он это называл; однако в большинстве своем клирики относились к школам благосклонно. Таким образом, правительство и Церковь начали общими усилиями оказывать давление на родителей с целью сделать детей англоговорящими. В качестве средства для избавления от ирландского языка упоминались «счетные палочки».

В книге «Сборник трудов к юбилею Оуэна Макнейла» собрана целая коллекция народных историй о подобных «палочках»; и именно из этого сборника взята большая часть приведенных ниже примеров. Они ясно показывают, что «палочки» были в широком ходу, причем единого метода их применения, общего для всех областей страны, не существовало. Контролировать их использование должен был учитель. «Каким образом использовались «счетные палочки», и использовались ли они вообще, зависело от усердия или нерадивости учителя. Мало того, что власти своим авторитетом принуждали учителей использовать палочки в качестве инструмента наказания, ещё и родители помогали с их помощью дома закреплять губительное для ирландского языка влияние школы. Именно так в то время и действовал этот механизм.» («Счетные палочки», Шон О’Салливан).

От людей я часто слышу, будто в народных школах не было никакого закона, запрещающего ирландский язык. Чушь!
В некоторых районах такие «счетные палочки» носили все учащиеся. Это была маленькая, размером в дюйм или около того, палочка, которую каждый из них носил на шее на веревочке. Ученики надевали ее, когда шли домой, и если дома родители слышали от них хоть одно ирландское слово, то ножом делали на палочке зарубку; притом зачастую сами родители не знали ни слова по-английски.



Вот как их описывает Михал Макенри из Мэйо: «В кусочке дерева или брусочке сверлили отверстие и продевали сквозь него шнурок. Такой шнурок завязывали на шее каждого ребенка; и если дома или по дороге в школу от ребенка слышали слово по-ирландски, любой человек волен был сделать на бруске зарубку - за каждое сказанное им ирландское слово. А на следующий день школьный учитель раздавал всем без исключения детям пощечины за каждую из насечек на палочке».
«Когда эти штуки вошли здесь в обычай, их называли счетными щепками. Хранились они у учителя, и если тот слышал, что ученик говорит по-ирландски, сначала он вешал ему на шею счетную щепку. Когда учитель снова слышал, что ученик говорит по-ирландски, он делал на щепке зарубку, и вслед за тем ученику причитался один удар. По мере того как росло число насечек, росло и количество ударов. Щепка не переходила от ученика к ученику, но любой получал щепку, если от него или нее слышали ирландскую речь». (Цит. по: Патрик Макайлин, Ард Ляхан, Ан Клохан, графство Донегол).

Кое-где в ходу была также «белая лошадь», или «сигнум». Сигнум использовали двумястами годами раньше в центральной Европе, стараясь ввести разговорную латынь в церковных школах. Если школяра ловили за разговором на любом языке, кроме латинского, на шею ему надевали ошейник либо палочку на шнурке. Это называли «signum» - «знак». Сигнум находился у этого человека до тех пор, пока тот не услышит, что на запрещенном языке говорит другой ученик. Время от времени наставник спрашивал: «У кого сигнум?» - и несчастный обладатель сигнума получал порку.

«А когда я ходил в школу, «сигнум», или «белую лошадь», выдавали каждому, кто скажет ирландское слово. Тот, у кого «лошадь» оказывалась к концу дня, получал три крепких затрещины. Однажды она оказалась у мальчика по имени Доналл О’Коналл, а он был моим соседом дверь в дверь. Мы отправились домой и пообедали. Поднявшись из-за стола, я увидел на нашем поле коров соседа, и по-английски попросил его пойти и согнать их. Он спросил, где они, и я сказал, что на поле Лях-Глянн. Задравши нос, он заявил, что «белая лошадь» теперь моя. «Это с какой же стати ты отдаешь мне «лошадь»? В чем дело?» - спросил я. «А разве ты не говорил по-ирландски?» - поинтересовался он. «Не говорил, и «лошадь» брать не буду, - сказал я.
На следующее утро О’Коналл сказал учителю, что я говорил по-ирландски, но «лошадь» у него не взял. «Не говорил», - сказал я, - «Я только сказал ему прогнать коров с поля, которое называется Лях-Глянн, а я понятия не имею, как назвать «Leath-Ghleann» по-английски. Однако О’Коналл сказал, что я мог бы назвать его «Half-Glen».

«Да, - сказал учитель, - ты мог бы и справиться. Что ж, «белая лошадь» - твоя, передай ее кому-нибудь еще».

У меня «лошадь» пробыла недолго. Примерно в четырех милях от школы я поравнялся с мальчиком из семьи О’Курранов, и дразнил и тормошил его до тех пор, пока не вынудил заговорить по-ирландски и выругаться. Тут я передал ему «белую лошадь», которая была обрезком лучины с дырой посередке. Когда назавтра О’Курран явился в школу, и его спросили, по какому поводу он получил «лошадь», О’Курран ответил, что ругался и говорил по-ирландски. А уж это ему засчитали за две причины получить три затрещины. (Патрик Фитцжеральд, Килл-ан-Гортинь, Ив Рахах).

Вот ведь чудесный способ заставить наивных ребят драться друг с другом!


по метериалам журнала Treoir для новой версии сайта "Ирландский доброволец"
Сердечное cпасибо mutatiospiritus за перевод

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
stoshagownozad
Mar. 30th, 2006 08:50 am (UTC)
мда... ничего себе способы.
как-то даже... мрачно как-то стало.
не знаю, как оно при царе Паньке было с украинским, и не станут ли теперь нашим детям навешивать такое на шею - в электронной форме какой-нибудь... чтобы не говорили в школе по-русски - думаю, вряд ли, телевидения с вовсю наступающими субтитрами и закадровым переводом хватает вполне... Но, вообще говоря - впечатляет.

stoshagownozad
Mar. 30th, 2006 08:52 am (UTC)
С другой стороны, "ты мог бы и справиться" - воспринимали ли дети это как своего рода игру, а не как насилие?
old_fox
Mar. 30th, 2006 09:17 am (UTC)
Просто данный конкретный учитель был добрее и не бил именно за каждое слово. Но другие били по любому поводу. Определённая степень провинности равнялась определённому числу ударов.
Другое дело родители и дети.
Родители, которых английское правительство при "карательных законах" (да ещё в деревне)заранее поставило в положение людей второго сорта, считали что серьёзно помогают ребёнку выбиться из низов и "выйти в люди", где на их языке богатые не говорят.
Дети воспринимали "белую лошадь", как нечто позорное, от чего надо избавиться, при этом есть стимул и посмеяться над другим. Это действовало сильнее, чем страх перед побоями.
А на самом деле заодно избавлялись от родного языка...
cancellarius
Mar. 30th, 2006 09:37 am (UTC)
Сигнум или "нота лингва" был введен иезуитами и широко применялся по всей Европе. У Китовича дается даже тариф:

Nota linguae: Drugi sposób do nawyknienia łaciny był zakaz surowy, aby student do studenta nie ważył się nigdy i nigdzie, osobliwie w stancjach, po polsku gadać. Był na to sporządzony kawałek deszczki na kształt tabliczki półćwiartkowej z literami N.L., to jest nota linguae. Tę notę najpierwej profesor oddał któremu studentowi z umiejących lepiej łacinę i zakredytowanych u profesora z rozkazem, aby usłyszawszy którego mówiącego po polsku, choćby tylko słowo jakie, natychmiast mu oddał tę notę jako znak przełamanego zakazu. Nie wszyscy, którym język nieostrożny notę do ręki wsadził, byli za to karani, owszem żaden nie był karany, tylko ten, u którego nota albo obiadowała, albo nocowała; albowiem profesor, skoro wszedł do szkoły, po zwykłej modlitwie do Ducha Świętego najpierwsze pytanie czynił do studentów: "Quis habet notam linguae?" Ten, który ją ostatni miał, z trudna się odezwał na pytanie profesora, ale który miał ją przed ostatnim, natychmiast uwiadomiał profesora, któremu ją oddał, a tak ostatni za wszystkich innych otrzymał karę. Za obiad - kilka placent w rękę, za noc - kilka plag w siedzenie. Dlatego studenci z tą notą tak się uwijali, chcąc ją co prędzej pozbyć jeden do drugiego, jak z złą monetą.

http://monika.univ.gda.pl/~literat/kitowic/k0021.htm

А вот интересно, во Франции же тоже сурово искореняли всяческие "пату" в пользу языка Академии. И, вероятно, теми же методами?
karl_gustav
Mar. 30th, 2006 04:40 pm (UTC)
Теми же. Тем же "сигнумом". Приходилось читать сетования видных бретонских националистов (не по-бретонски, правда). В школе, мол, на рубеже XIX и XX веков ни слова по-бретонски. Полный запрет. Забудешься - вешали на тебя какую-то побрякушку и таскай. И таскали. А бунтарей, знамо дело, в карцер. Таким манером они, бунтари то есть, и укреплялись в осознании своей национальной идентичности.
old_fox
Mar. 30th, 2006 09:44 am (UTC)
Методы, думаю, везде были одинаковые.
Англичане просто били чаще, и система была тотальная: с контролем не только в школе, но и дома "для их же блага".

А как у вас в мундире крокодил-то преобразился! :))
cancellarius
Mar. 30th, 2006 10:10 am (UTC)
Я крокодила надел в августе, в сезон поедания укрохисториков. Кормление происходило по известному стиху про Фому:
http://community.livejournal.com/ukraine_russia/53672.html


cancellarius
Mar. 30th, 2006 10:12 am (UTC)
Да, англичане много лучше поляков организовали учет и контроль :)
boklomy
Mar. 30th, 2006 11:32 am (UTC)
В Грузии все происходило по тому же сценарию. После того, как в 1801 году (Высочайшим манифестом Александра Первого) Картли-Кахетинское царство (Восточная Грузия) было полностью упраздненено (не говоря уже про Георгиевский трактат от 1783 года, с 1800 Грузия официально входила в Состав Российской Империи, но сохраняя внутреннюю автономию и привелегии династии) и присоединено к России, сразу же началась русификаторская политика и грузинский язык потерял статус государственного. В итоге реформ образования, с 1873 года грузинский язык оставили только лишь в прогимназических классах средних учебных заведений и то как необязательный предмет.

Каждый грузинский школьник проходит в средних классах, как грузинской, так и русской школы (последних, правда, на сегодняшний день осталось очень мало) по истории ли Грузии или по грузинской литературе биографии и воспоминания известных ученых, поэтов или писателей того времени, которые создали в 1879 году "Общество по распространению грамотности среди грузин", где встречаются истории, очень похожие на те, которые описаны в тексте выше.

Сейчас не могу найти точные тексты примеров, но поскольку я их проходила и в грузинской школе, и в русской, а впоследствии даже сдавала в ВУЗе на государственном экзамене, то приведу по памяти. Илия Чавчавадзе (1837-1907гг, поэт и писатель, один из величайших просветителей и борцов за возрождение грузинского языка, общественно-политический деятель), например, был современником "наказания линейкой". Тому, кто в гимназии произносил хоть слово по-грузински вручали особую линейку, от которой провинившийся мог избавиться только услышав, как кто-то еще сказал что-то по-грузински и передав ее. Тот, у кого линейка оставалась в руках к концу дня, получал от учителя или директора удары этой же линейкой (другие варианты: оставался без еды чуть ли не на сутки, наказывался долгим стоянием на коленях).

Между тем, после множества перепитий, грузинский язык вновь стал государственным только со вступлением Грузии в состав СССР (по разным источникам в 1920-1922, потому как в промежутке недолго существовала Грузинская Демократическая Республика). На сегодняшний день русским языком владеет сравнительно малочисленная часть населения Грузии (в том числе не только грузины, но и русские, украинцы, армяне, азербайджанцы, евреи и т.п.), особенно это касается молодежи.
mutatiospiritus
Mar. 30th, 2006 12:50 pm (UTC)
...и преогромное спасибо всем моим консультантам! :))
karl_gustav
Mar. 30th, 2006 01:58 pm (UTC)
Доналл, Коналл и пан Михалл %+))
Извините, а что значит вот это

<< (Цит. по: Патрик Макайлин, Ард Ляхан, Ан Клохан, графство Донегол).<<

примечание? Я привык, что если уж что-то начинается с "цит. по", то далее следует указание выходных данных некоего печатного издания - имя автора, название полностью, место и год издания. Затем указываются цитируемые страницы. А что здесь? Ляхан, Клохан... Strachy na Lachy?

Только без обид. Я правда не понял.
mutatiospiritus
Mar. 30th, 2006 02:18 pm (UTC)
Re: Доналл, Коналл и пан Михалл %+))
К сожалению, именно так и было в оригинале. Только имя автора заметки и откуда он родом.
karl_gustav
Mar. 30th, 2006 02:35 pm (UTC)
Re: Доналл, Коналл и пан Михалл %+))
В таком случае следовало бы убрать нафиг это самое "цит. по", как неуместное. Не находите? К тому же именно так оформлена последняя цитата в этом тексте - Патрик Фитцжеральд, Килл-ан-Гортинь, Ив Рахах (вот же название, звучит на мой непросвещённый, как какой-нибудь израильский кибуц, чесслово). Кстати, а что такое все эти Рахах, Ляхан, Клохан? Названия населённых пунктов? Тогда почему через запятую? Извините, что докапываюсь. Интересно стало.
old_fox
Mar. 30th, 2006 02:54 pm (UTC)
Re: Доналл, Коналл и пан Михалл %+))
Это нормальная общепринятая практика цитирования в фольклорных изданиях всего мира. К упомянутым принадлежит и этот сборник. Приводится цитата по: информант, (имя и фамилия), село (город), район (область), графство (воеводство, чёрт, дьявол, другая административная единица).
Все нормы произношения даны по-ирландски, как и написано в оригинале. Поэтому он Михалл (вар. Михялл), а не, скажем, Майкл, как могло бы быть.
mutatiospiritus
Mar. 30th, 2006 04:14 pm (UTC)
Re: Доналл, Коналл и пан Михалл %+))
1) Вполне возможно, я так так и сделаю; однако все ссылки оформлены так, как они выглядели в исходном тексте, включая запятые и "цит. по".
2) Килл-ан-Гортинь - населенный пункт в ирландскоговорящей области (гэлтахте) Ив Рахах на Юге страны, в графстве Керри; Ард Ляхан - такой же пункт, но в гэлтахте Ан Клохан на Севере, в Донеголе. Еще один Ан Клохан есть на Западе, в Голуэе.

Вот примерно так, если не ошибаюсь.

Да, звучит и выглядит это странно, но это только дело привычки. :)
karl_gustav
Mar. 30th, 2006 04:31 pm (UTC)
Одним словом, Кахал-Махал :))
Спасибо за разъяснение. Я, собственно, так и подумал. Меня сбило с толку перечисление названий через запятую без указания уровня административной единицы. Всё равно, как если бы по-русски вместо, скажем, "дер. Чулки-Соколово, Зарайский р-н, Московская обл." было лишь "Чулки-Соколово, Зарайск, Москва". А ещё эти "цит. по"... Если бы с самого начала было указано, что это, дескать, отрывок из этнографических сборников... Ну это я придираюсь уже.

szhaman
Mar. 31st, 2006 12:38 am (UTC)
Czołem Waćpanu!
Я очень рад, что могу вас добавить во френды.....
Очень интересный журнал :)

old_fox
Mar. 31st, 2006 12:45 am (UTC)
dzięki...
Ale ja jestem raczej większym stopniu taki sobie pan od historii Warszawy (szczególnie wieku xx i Powstania warszawskiego) i Lwowa niż od Wilna.
Это что касается Польши.
Именно поэтому ваш журнал тоже буду читать с удовольствием. :)
sciuro
Apr. 5th, 2006 01:55 am (UTC)
Спасибо, очень интересно!

ireland
( 19 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2014
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Naoto Kishi